Der Internetauftritt des BMZ (Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung) unterliegt als Bundesministerium den Richtlinien und Anforderungen der BITV. Die redaktionelle Arbeit wird damit um weitere reguläre Aufgaben ergänzt, so zum Beispiel um die Auszeichnung von Abkürzungen und Sprachwechseln.Im Fachjargon eines Ministeriums werden sehr viele Abkürzungen und Fachbegriffe verwendet, die oft keine alternativen Begriffe zulassen. Um diese allen Nutzern der Internetseite www.bmz.de zugänglich zu machen, müssen solche Abkürzungen und Fachtermini von der Internet-Redaktion des BMZ ausgezeichnet und erläutert werden.
Dieser Artikel beschreibt, wie diese redaktionelle Arbeit beim BMZ durch ein Tool unterstützt wird, mit dem Inhalte während der Bearbeitung geprüft und automatisch ausgezeichnet werden können.
Der redaktionellen Handhabung von Abkürzungen und Sprachwechseln liegt beim BMZ ein klar formuliertes Konzept vor. Dieses berücksichtigt nicht nur die Vorgaben des BMZ und der BITV zu diesem Thema, sondern legt diese Vorgaben auch aus Anwendersicht praktisch sinnvoll aus. So werden z.B. alle Formen von Abkürzungen einheitlich mit dem XHTML-Tag < abbr > ausgezeichnet. Weil Akronyme eine Art Sonderform der Abkürzungen darstellen, wird auf eine Unterscheidung zwischen Akronymen und Abkürzungen verzichtet.
Des Weiteren wird davon ausgegangen, dass bei vielen gebräuchlichen Abkürzungen die Angabe der Ausschreibung für das Verständnis nicht notwendig ist, da diese Teil der Umgangssprache geworden sind. Es kann vorausgesetzt werden, dass jeder Leser oder Hörer sie versteht und eine Erläuterung unnötig findet.
Abkürzungen
Folgende Regelungen wurden für die Auszeichnung von Abkürzungen im Internetauftritt des BMZ definiert:
Beispiel: "ein Sprecher des AA…" Obwohl hier die Auflösung "Auswärtigen Amtes" heißen müsste, wird im title-Attribut des Abkürzungs-Tags nur "Auswärtiges Amt" angegeben.
Sprachwechsel
Folgende Regelungen wurden für die Auszeichnung von Sprachwechseln im Internetauftritt des BMZ definiert:
Die Internetseiten des BMZ werden mit dem Content Management System "Fiona" des Herstellers Infopark gepflegt. Das gesamte Rahmenlayout wird durch Templates vorgegeben, die ein barrierefreies Rahmengerüst in XHTML erzeugen. Die redaktionelle Arbeit beschränkt sich daher auf das Einstellen sowie die Bearbeitung und Aufbereitung von Texten. Sämtliche Texte können mit Hilfe eines in Fiona integrierten HTML-Editors bearbeitet werden. Damit sind keine XHTML-Kenntnisse notwendig, um Texte für den Internetauftritt zu erstellen.
HTML-Editor und Web-Applikation
In die Standard-Version des CMS Fiona wurde eine Erweiterung integriert, mit der auf Knopfdruck Abkürzungen und Sprachwechsel im aktuell bearbeiteten Text automatisch vorgenommen werden können. Dazu muss die Internet-Redaktion ein bestimmtes Icon im HTML-Editor auswählen. Anschließend wird der gesamte Text an eine Web-Applikation übergeben, die auf Java basiert.
Abbildung 1 : Text im HTML-Editor vor der automatischen Auszeichnung
Diese Web-Applikation prüft den Text nach Auswahl des Icons anhand der im Konzept zur Auszeichnung definierten Regeln und bearbeitet ihn wie folgt: Abkürzungen werden erst beim zweiten Auftreten im Text ausgezeichnet. Sprachwechsel werden dagegen immer ausgezeichnet. Sobald jedoch eine Sprungmarke (Anker-Link) im Text vorkommt, wird eine weitere Regel für die Bearbeitung des Textes angewendet. Dann wird eine Abkürzung erneut ausgezeichnet, allerdings nur beim ersten Auftreten im Text. Die nachfolgende Tabelle führt die formalisierten Regeln noch einmal in Kurzform auf.
Tabelle 1 : Regeln der Auszeichnung
Der von der Web-Applikation bearbeitete und ausgezeichnete Text wird an den HTML-Editor zurückgegeben. Die Internet-Redaktion sieht anschließend den bearbeiteten Text. Damit die vorgenommenen Änderungen von der Internet-Redaktion nachvollzogen werden können, werden Abkürzungen sichtbar von abbr-Markierungen eingeklammert und Sprachwechsel gelb hinterlegt. Sämtliche automatisch vorgenommenen Auszeichnungen können damit von der Internet-Redaktion nachträglich geändert oder gelöscht werden. Dies unterstreicht den ergänzenden Ansatz der beschriebenen Lösung im Rahmen der redaktionellen Arbeiten.
Abbildung 2 : Text im HTML-Editor nach der automatischen Auszeichnung
Der Text kann vom Nutzer mehrmals automatisch ausgezeichnet werden, ohne dass zum Beispiel "Tag-Verschachtelungen" entstehen (< abbr >< abbr >< / abbr >< / abbr >). Die Web-Applikation erkennt eigenständig, ob ein Begriff bereits ausgezeichnet wurde und ignoriert diesen während der Verarbeitung des Textes.
Es wird außerdem automatisch erkannt, aus welchem Sprachbereich der zu bearbeitende Text stammt. Abhängig davon werden die entsprechenden Auszeichnungen in deutscher oder englischer Sprache vorgenommen. Ein Beispiel: Wird die Abkürzung "WTO" auf einer deutschsprachigen Seite ausgezeichnet, wird die Langform "Welthandelsorganisation" verwendet. Auf der englischsprachigen Seite wird die Langform "World Trade Organization" verwendet.
Das Ergebnis der automatischen Auszeichnung in XHTML wird nachfolgend gezeigt. Sprachwechsel sind gelb, Abkürzungen sind grün und die Sprungmarke im Beispieltext ist blau hinterlegt worden. Anmerkung zum Quellcode: Die Abkürzung "UN" wurde von der Redaktion des BMZ als gebräuchlich eingestuft und daher nicht in die zentrale Abkürzungsliste aufgenommen. Damit erfolgt auch keine Auszeichnung dieser Abkürzung in XHTML.
Zentrale Listen
Um eine fortlaufende Aktualisierung von Sprachwechseln und Abkürzungen in der redaktionellen Arbeit ohne großen Aufwand berücksichtigen zu können, gibt es zentrale Listen für Abkürzungen und Sprachwechsel. Diese Listen existieren je Sprachbereich. Die Separierung von Abkürzungen und Sprachwechsel in eigene Listen führt zum einen zu mehr Übersichtlichkeit. Zum anderen kann die Web-Applikation so genauer unterscheiden, welches XHTML-Tag hinterlegt werden soll (< abbr > bei Abkürzungen oder < span > bei Sprachwechseln). Schließlich ist eine unterschiedliche Auszeichnung von Begriffen in Abhängigkeit der Sprache des Textes möglich.
Die Listen sind wie folgt aufgebaut:
Abkürzungen: Abkürzung, Langform, Sprachkürzel
Abbildung 3 : zentrale Abkürzungsliste für den deutschsprachigen Bereich
Sprachwechsel: fremdsprachiger Begriff, Sprachkürzel
Abbildung 4 : zentrale Sprachauszeichnungsliste für den deutschsprachigen Bereich
Die Internet-Redaktion kann jederzeit neue Begriffe in einer dieser Listen ergänzen, bestehende Begriffe ändern oder auch aus der Liste entfernen. Nach der Bearbeitung und Freigabe einer Liste steht die Änderung bzw. Ergänzung dauerhaft zur Verfügung, das heißt bei der nächsten Bearbeitung eines Textes werden neu ergänzte Begriffe unmittelbar in der automatischen Auszeichnung berücksichtigt.
Die skizzierte Lösung dient derzeit zum Auszeichnen von Abkürzungen und Sprachwechseln. Die Anwendung kann aber noch für andere Zwecke erweitert werden. Externe Links werden im BMZ Internetauftritt zum Beispiel auch einheitlich ausgezeichnet, das heißt es gibt eine feste Syntax für die hinterlegten Linktitel. Diese in der Regel fixen Informationen könnten ebenfalls bei der automatischen Überprüfung und Auszeichnung von Texten bei externen Links ergänzt werden.
Besondere Wichtigkeit hat auch die Auszeichnung von Links auf PDF-Dokumente im BMZ Internetauftritt erreicht. Da ein großer Teil der PDF-Dokumente in barrierefreier Form vorliegt, ist es wichtig, Links auf diese PDF-Dokumente entsprechend zu kennzeichnen. Daher gibt es auch für diese Art von Links eine fest definierte Syntax. So muss zum Beispiel die Sprache des PDFs angegeben werden, wenn es von der Sprache der aktuellen Seite abweicht. Auch die Größe der PDF-Datei und das Kriterium "Barrierefreiheit" sind wichtige Informationen, die im Linktitel hinterlegt werden müssen. All diese Informationen könnten ebenfalls mit der vorgestellten Web-Applikation automatisch im Linktext und im Linktitel ergänzt werden und damit die hohe Qualität der Inhalte aus Sicht der Barrierefreiheit nachhaltig sicherstellen.
Bei Abkürzungen mit mehreren Bedeutungen (und damit mit mehreren Langformen) gibt es bisher noch keine zufrieden stellende Lösung. Ziel sollte es sein, dass die Redaktion in solchen Fällen auswählen könnte, welche der hinterlegten Langformen in einem solchen Fall verwendet werden soll. Hierbei ist jedoch zu beachten, dass es eventuell ein Ungleichgewicht in der Häufigkeit der Verwendung der Alternativen einer Abkürzung geben kann. Wenn eine Abkürzung zum Beispiel in 90% der Fälle eine bestimmte Langform verlangt, kann es für die Redaktion unter Umständen eher lästig sein, immer wieder aufs Neue eine Entscheidung treffen zu müssen. Die Umsetzung dieses Punktes sollte daher mit großer Sorgfalt geplant werden.
Die automatische Auszeichnung von Abkürzungen und Sprachwechseln weist viele Vorteile auf. Der redaktionelle Aufwand kann durch den Einsatz dieser Lösung deutlich reduziert werden. Das Durchsuchen von Texten nach möglichen "auszeichnungswürdigen" Begriffen kann zu einem großen Teil entfallen. Auch das reine "Doing", das Einfügen von XHTML-Tags und Erläuterungen, entfällt. Beide Aspekte bedeuten eine deutliche Zeiteinsparung.
Aber nicht nur für die Internet-Redaktion, auch für den BMZ Internetauftritt an sich ist die automatische Auszeichnung als vorteilhaft anzusehen. Mit dieser Lösung wird sichergestellt, dass Begriffe über den gesamten Auftritt hinweg einheitlich und konsistent ausgezeichnet werden. Auch personalbedingte Änderungen in der Internet-Redaktion führen nicht zwangsläufig dazu, dass andere Arbeitsweisen negative Auswirkungen auf die Qualität der redaktionellen Arbeit haben.
Das BMZ kann mit der automatischen Abkürzungs- und Sprachauszeichnungs-Routine sicherstellen, dass sämtliche Texte im Internetauftritt einheitlich und vollständig ausgezeichnet werden. Damit wird eine wesentliche Anforderung der Barrierefreiheit nachhaltig erfüllt.
© 2012 FEiG & PARTNER